Die deutsche Sprache ist reich an Sprichwörtern und Redewendungen. Viele davon klingen für Muttersprachler völlig normal. Übersetzt man sie jedoch wortwörtlich ins Englische, entstehen oft urkomische Sätze, die bei englischen Muttersprachlern für Verwirrung oder Gelächter sorgen.
In diesem Artikel zeigen wir die lustigsten deutschen Sprichwörter auf Englisch, erklären ihre Bedeutung und verraten, wie man sie im Englischen tatsächlich ausdrücken würde.
Warum wirken deutsche Sprichwörter auf Englisch so lustig?
Redewendungen sind stark kulturell geprägt. Während Deutsche genau verstehen, was mit „Ich verstehe nur Bahnhof“ gemeint ist, ergibt die wörtliche Übersetzung für englische Muttersprachler oft überhaupt keinen Sinn.
Gerade deshalb erfreuen sich wortwörtliche Übersetzungen deutscher Sprichwörter in sozialen Medien, Sprachforen und internationalen Communities großer Beliebtheit. Viele Lernende nutzen sie sogar als humorvolle Eselsbrücken. Quellen wie das Cambridge Dictionary und zahlreiche Sprachlernplattformen erklären regelmäßig die Unterschiede zwischen deutschen und englischen Redewendungen. Cambridge Dictionary – Idioms Guide
1. Ich verstehe nur Bahnhof
Wörtliche Übersetzung:
„I only understand train station.“
Bedeutung:
Ich verstehe überhaupt nichts.
Passendes englisches Sprichwort:
„It’s all Greek to me.“
Für englische Muttersprachler klingt die Vorstellung, nur einen Bahnhof zu verstehen, äußerst merkwürdig.
2. Das ist mir Wurst
Wörtliche Übersetzung:
„That’s sausage to me.“
Bedeutung:
Es ist mir egal.
Passende englische Variante:
„I don’t care.“
Die Vorstellung, dass Gleichgültigkeit etwas mit Wurst zu tun hat, sorgt regelmäßig für Lacher.
3. Tomaten auf den Augen haben
Wörtliche Übersetzung:
„To have tomatoes on your eyes.“
Bedeutung:
Etwas Offensichtliches nicht sehen.
Englische Alternative:
„To be blind to something.“
4. Jetzt geht’s um die Wurst
Wörtliche Übersetzung:
„Now it’s about the sausage.“
Bedeutung:
Jetzt wird es ernst.
Englische Alternative:
„Now the stakes are high.“
Deutschland und seine Wurstkultur liefern hier unfreiwillig internationales Comedy-Material.
5. Du gehst mir auf den Keks
Wörtliche Übersetzung:
„You’re walking on my cookie.“
Bedeutung:
Du nervst mich.
Englische Alternative:
„You’re getting on my nerves.“
6. Die Katze im Sack kaufen
Wörtliche Übersetzung:
„To buy a cat in a bag.“
Bedeutung:
Etwas kaufen, ohne es vorher zu prüfen.
Englisches Gegenstück:
„To buy a pig in a poke.“
Interessanterweise besitzt das Englische eine ähnliche Redewendung.
7. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Wörtliche Übersetzung:
„To hit two flies with one swat.“
Bedeutung:
Zwei Probleme gleichzeitig lösen.
Englische Variante:
„To kill two birds with one stone.“
8. Da liegt der Hund begraben
Wörtliche Übersetzung:
„That’s where the dog is buried.“
Bedeutung:
Dort liegt der Kern des Problems.
Viele englische Muttersprachler fragen sich zunächst, warum überhaupt ein Hund vergraben wurde.
9. Einen Vogel haben
Wörtliche Übersetzung:
„To have a bird.“
Bedeutung:
Verrückt sein.
Englische Alternative:
„To be crazy.“
10. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei
Wörtliche Übersetzung:
„Everything has an end, only the sausage has two.“
Bedeutung:
Nichts hält ewig.
Dieses Sprichwort gilt international als eines der lustigsten deutschen Sprachbilder überhaupt.
11. Den Nagel auf den Kopf treffen
Wörtliche Übersetzung:
„To hit the nail on the head.“
Bedeutung:
Etwas exakt richtig erkennen.
Interessanterweise existiert diese Redewendung nahezu identisch im Englischen.
12. Jemandem die Daumen drücken
Wörtliche Übersetzung:
„To press one’s thumbs for someone.“
Bedeutung:
Jemandem Glück wünschen.
Englisches Gegenstück:
„To keep one’s fingers crossed.“
13. Einen Korb bekommen
Wörtliche Übersetzung:
„To get a basket.“
Bedeutung:
Eine romantische Abfuhr erhalten.
Englische Muttersprachler sind oft verwirrt, warum plötzlich ein Korb verschenkt wird.
14. Blau machen
Wörtliche Übersetzung:
„To make blue.“
Bedeutung:
Die Arbeit oder Schule schwänzen.
Englische Alternative:
„To play hooky.“
15. Schwein haben
Wörtliche Übersetzung:
„To have pig.“
Bedeutung:
Glück haben.
Für viele Nicht-Deutsche gehört dieses Sprichwort zu den kuriosesten überhaupt.
Deutsche Sprichwörter, die international viral gingen
In den vergangenen Jahren haben soziale Netzwerke und Sprachlern-Communities zahlreiche deutsche Redewendungen bekannt gemacht. Besonders häufig werden genannt:
- Das ist mir Wurst
- Jetzt geht’s um die Wurst
- Schwein haben
- Ich verstehe nur Bahnhof
- Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei
Die Kombination aus Wurst, Schweinen und Bahnhöfen wirkt auf viele Englischsprachige gleichermaßen rätselhaft und unterhaltsam.
Warum sind deutsche Redewendungen so bildhaft?
Historiker und Sprachwissenschaftler erklären viele Sprichwörter durch ihren Ursprung im Alltag früherer Generationen. Landwirtschaft, Handwerk, Tiere und Lebensmittel spielten dabei eine große Rolle. Deshalb begegnen uns bis heute Schweine, Hunde, Katzen, Fliegen oder Würste in zahlreichen Redewendungen. Eine gute Einführung in Herkunft und Bedeutung deutscher Sprichwörter bietet der Duden. Duden – Redewendungen und Sprichwörter
Fazit
Deutsche Sprichwörter gehören zu den unterhaltsamsten Besonderheiten der Sprache. Während sie für Deutsche völlig selbstverständlich erscheinen, wirken wortwörtliche Übersetzungen ins Englische oft absurd und komisch. Genau deshalb sind Redewendungen wie „Das ist mir Wurst“, „Ich verstehe nur Bahnhof“ oder „Schwein haben“ weltweit so beliebt.
Wer Englisch spricht oder internationale Freunde hat, kann mit diesen Übersetzungen garantiert für einige Lacher sorgen – und gleichzeitig etwas über die kulturellen Eigenheiten der deutschen Sprache lernen.